Proszę (w miarę moich możliwości):
\'Short info:
During normal work, CPU can be overclocked up to 3Mhz (2.90 Mhz results a stable performance - I`ve checked that myself), but then there is VIC that slows the whole thing down to about 1Mhz. Fortunately, we can use a new C64 board with fast ram on it. Then CPU and VIC can access DRAM every [for? - nie wiem o co chodzi] 225-250ns, so there is possible to access DRAM four times during 1000ns cycle. What about ROM? It`s even faster [it`s faster than RAM? - nie wiem o co chodzi]. According to that, CPU and VIC access to DRAM looks like that: CPU(250ns)-VIC(250ns)-CPU(250ns) -VIC(250ns). No BA, no AEC, so, in practice, CPU works two times faster. Access to Vic registers is a longer story. What could we do to stop CPU once per cycle [for a whole cycle - nie wiem o co chodzi]? It`s not that simple but when I stopped the clock it worked as you can se.
Special thanks to:
...\'
- \'Short info\', a nie \'simple info\'.
- Nie \'whitch\' tylko \'which\', ale i tak bardziej pasuje \'that\'.
- \'Have access to something\', ale \'can access something\'.
- \'ROMS\'? To chyba w przypadku konkretnych ROMów z zawartością.
- \'...with 225-250ns\'? Chyba \'for\' lub \'per\'?
- \'CPU and VIC access...\' (nie accesses).
- \'two times faster\', \'twice fast as\'
- \'it`s not that simple\' lepiej niż \'it`s not so simple\'
- ostatnie zdanie przed podziękowaniami: tak czasów się nie stosuje
- thanks to (podziękowania dla), thanks for (podziękowania za)
No i najważniejsze, niezwiązane z tym tekstem. \'Masz rację\' to po angielsku \'You are right\' a nie \'You have right\'. To drugie oznacza \'Masz prawo\', więc idiotycznie to brzmi jeśli się tego użyje zamiast \'You`re right\'.