Aktualności: C64 Power - online od stycznia 2000 !

Autor Wątek: Jak spolszczali gry ?  (Przeczytany 923 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

jestemzmiasta__

  • Gość
Jak spolszczali gry ?
« dnia: 01 Lutego 2012, 21:53 »
Znalazlem Hobbita po polsku, fajnie odpalic gre przygodowa ktora jest w naszym jezyku. A jakim programem wyciaga sie wszystko z gry? by miec tekst obrazki itd ? Pytam sie z ciekawosci. Pewnie by wiele osob zagralo w polskiego Maniac Mansion \"Smile\"



Offline c---n

  • Level 5
  • *****
  • Wiadomości: 861
Jak spolszczali gry ?
« Odpowiedź #1 dnia: 02 Lutego 2012, 03:08 »
dobre pytanie.
szkoda ze Haina tu nie ma....
zwykly monitor z Action Replaya pewnie na wiele sie nie przyda.
Panowie crack\'erzy czy ktos moze zapodac jakies hinty?

Offline wackee

  • Level 6
  • ******
  • Wiadomości: 2210
Jak spolszczali gry ?
« Odpowiedź #2 dnia: 02 Lutego 2012, 08:57 »
Ja moge napisac jak spolszczylem Wyspe...  http://noname.c64.org/csdb/release/?id=32606 tudziez Moon Patrol... http://noname.c64.org/csdb/release/?id=34659 \"Smile\"

jestemzmiasta__

  • Gość
Jak spolszczali gry ?
« Odpowiedź #3 dnia: 02 Lutego 2012, 10:46 »
hej wackee , to tak sie rozpisz na 3 strony A4  \"Very

dasz rade dowolna gre z komci przerobic na nasz jezyk? od dawna w tym siedzisz ?

teraz komci malo uzywam, brak monitora a granie na emulatorze to jak jazda podrabianym ferrari a prawdziwym. te gry sprawdze niedlugo, bardzo fajnie ze sie komus chcialo \"Smile\"

Offline wackee

  • Level 6
  • ******
  • Wiadomości: 2210
Jak spolszczali gry ?
« Odpowiedź #4 dnia: 02 Lutego 2012, 10:48 »
Napisalem tak w kategorii zartu \"Smile\"

Wyspa byla w Basicu wiec przerobka byla prymitywnie prosta sprawa... Moon Patrol - grzebanie w monitorze i to tez nie bylo tlumaczenie \"na powaznie\" \"Smile\"

jestemzmiasta__

  • Gość
Jak spolszczali gry ?
« Odpowiedź #5 dnia: 02 Lutego 2012, 11:09 »
Lubie przygodowki , a jak z pol roku temu kolega zobaczyl tryb NUFLI, fakt byly to fotki od 18l  \"Very to sie nie mogl po tym pozbierac \"Very   Obiecal przerzucic na c64 Gabriela Knigta II , to jest calkiem realne znajac mozliwosci programistyczne:) , to ze ktos juz spolszczyl GKII  wiec jest do wykorzystania, i to ze jest bardzo duzo roznych narzedzi do pracy z grafika c64 na pc. Nawet na 10 dyskietkach , ale to by byla swietna konwersja:)

Po polsku mamy np Defender of the Crown

kotrobot__

  • Gość
Jak spolszczali gry ?
« Odpowiedź #6 dnia: 06 Lutego 2012, 21:35 »
Z grubych tytulow po polsku bylo chyba tez Oil Imperium.

Ale ja nigdy nie lubilem polskich wersji gier (i dalej nie lubie spolszczonych programow i polskich subtitles).

Ps.
Zak McKracken przeszedlem po niemiecku. Schiesse! \"Wink\"

Ps2. Leather Goddesses of Phobos to dopiero wyzwanie!

jestemzmiasta__

  • Gość
Jak spolszczali gry ?
« Odpowiedź #7 dnia: 08 Lutego 2012, 10:48 »
nigdy nie lubilem polskich wersji gier

pajda

  • Gość
Jak spolszczali gry ?
« Odpowiedź #8 dnia: 16 Lutego 2012, 15:19 »
Eeee bez sensu takie tlumaczenia. \"Wink\"

Wiekszosc gier majacych duza ilosc tekstu gospodarowala pamiecia w ten sposob, ze koniec zdania/wyrazu to byl jakis znacznik (odpowiedni kod, przykladowo $#ff)  Ciezko bedzie podmienic krotki, angielski zwrot na jego poprawny polski odpowiednik, nie mowiac juz o dluzszych zdaniach, bo wiaze sie to z \"dziurami\" w pamieci albo przesunieciem calosci. Polozenie wyrazow moglo byc tablicowane (wtedy trzeba by bylo pozmieniac w tablicy odpowiednie adresy zgodne z polozeniem tlumaczen), albo liczone znacznikami wlasnie. Do tego dochodzi zmiana generatora znakow, na dodanie polskich fontow, ktory moze oprocz liter alfabetu zawierac moga zdefiniowane elementy graficzne (grafike wykorzystana w grze, ramki, czesci tabel etc.) a moze sie okazac, ze wykorzystane sa wszystkie jego elementy.

Przy odrobinie fantazji tworca gry mogl w generatorze na stale jako elementy graficzne zdefiniowac sobie kilkanascie wyrazow i odpowiedni ich uzywajac skladac cale zdania itp. Wtedy wymagaloby to przedefiniowania calej grafiki.

Jako przyklad: wezmy Trawnik (nasz magazyn po polsku) z fontami proporcjonalnymi (ze znacznikami w tekscie, ktore definiowaly koniec linii, strony i naszym formatem polskich znakow), przetlumaczmy jeden artykul z polskiego na niemiecki \"Smile\" Trzeba bedzie podmienic caly zestaw fontow (dodac niemieckie znaki) przetlumaczyc caly tekst, dodac zmienione znaczniki konca linii i konca kolejnej strony). I dowiedziec sie czym i jak byly pakowane teksty, uzyc tego samego narzedzia i nagrac zmieniony artykul na dysk. Troche zachodu bedzie. A generator znakow mamy na widelcu w pamieci, poszczegolne artykuly nagrane osobno na dysku - z grami nie bedzie juz pewnie tak latwo.

Nie ma wiec stalej metody i schematu, kazdy tworca pisal jak chcial i bylo mu wygodnie. Bez rozgryzania kodu gry ciezko bedzie cos sensownego zlozyc, szybciej bedzie nauczyc sie chyba jako tako jezyka jaki wykorzystuje gra \"Wink\"